Friday, June 25, 2004
Lost in translation
I've never been a regular reader of USA Today so perhaps I miss out on some of the more quirky tidbits of information. However since I've been on my vacation the last couple of weeks it's come to the room in the mornings for several of the places where we've been staying.
Today while looking through their Travel section I came across this little story.
A company in Port Angeles, Washington that makes travel gear is encountering a minor controversy over one of their labels.
On the label which normally gives laundry/care instructions (in English and French) for the items the following is in the French:
Nous sommes désolés que notre président soit un idiot. Nous n’avons pas voté pour lui.
The translation:
“We are sorry that our president is an idiot. We did not vote for him.”
The article goes on to say that the owner of the company didn't know if the message was meant to convey that it was Chirac or Bush as the idiot. And the employee in question didn't get into trouble, either.
I can't help but think it's about Bush.
|
Today while looking through their Travel section I came across this little story.
A company in Port Angeles, Washington that makes travel gear is encountering a minor controversy over one of their labels.
On the label which normally gives laundry/care instructions (in English and French) for the items the following is in the French:
Nous sommes désolés que notre président soit un idiot. Nous n’avons pas voté pour lui.
The translation:
“We are sorry that our president is an idiot. We did not vote for him.”
The article goes on to say that the owner of the company didn't know if the message was meant to convey that it was Chirac or Bush as the idiot. And the employee in question didn't get into trouble, either.
I can't help but think it's about Bush.
Return to Main
